Исследовательская работа по французскому языку "путешествие в мир иностранных слов". Проектная работа на среднем этапе обучения французскому языку Проект на французском языке

Выполнила:

Лысманова Полина,

ученица 6б класса

Огарковской средней школы

Проверила:

Волокитина Е. Ф.,

учитель французского языка

2016 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

1) Введение

2) Основная часть

3) Вывод и практическая часть

Введение:

С детства у меня была мечта: стать переводчиков французского языка.

В школе я изучаю французский, и делаю всё, чтобы с каждым уроком узнать больше. Но вопрос «Зачем изучать французский язык?» не выходил из моей головы. Этой работой я хочу показать себе и другим: зачем же людям нужно изучать французский язык?

Цель :

Выяснить, зачем изучать французский язык.

Задачи:

1. Показать, где он может пригодится.

2. Узнать, сколько людей говорят и изучают французский язык.

3. Изучить историю создания языка.

Где может пригодится французский язык?

1) Говорить по-французски— это козырь, способный приумножить шансы найти работу на международном рынке труда. Знание французского языка открывает двери французских предприятий, как во Франции, так и за границей во всех франкоговорящих странах (Канада, Швейцария, Бельгия, ряд африканских стран). Франция находится на пятом месте по торговле в мире и на втором по иностранным инвестициям, т.е. является крупнейшим деловым партнером.

2) Французский — интернациональный язык кулинарии, моды, театра, изобразительного искусства, танца и архитектуры. Знать французский — иметь доступ к оригинальным текстам великой литературы, а также к кинематографу и песне. Французский — это язык Виктора Гюго, Эдит Пиаф, Жан-Поля Сартра, Алэна Делона и … Зинедина Зидана!

3) Франция — самая посещаемая туристами страна (более 70 миллионов туристов в год). Со знанием французского будет намного приятнее путешествовать по Франции

4) Со знанием французского языка можно поступить в престижные университеты и высшие школы Франции.

5) Французский — третий язык в Интернете (после английского и немецкого). Понимать французский, значит, знать другую точку зрения на происходящее, общаясь с франкофонами по всему миру и читая / слушая / смотря масс медиа на французском языке

6) Французский — язык, который несложно выучить. После небольшого усилия с вашей стороны, можно быстро достичь уровня, позволяющего общаться на французском.

7) Изучать французский язык приятно, т.к. это красивый, богатый и мелодичный язык, который часто называют языком любви. С другой стороны, французский язык — аналитический язык, который структурирует мысль и развивает критическое мышление.

Сколько людей говорят и изучают французский язык.

130 миллионов носителей языка, для которых французский язык является родным языком, вторым или языком который они приобрели с переменой места жительства или родины.
61 миллион иногда пользующихся французским языком: их практика языка сводится к рудиментарным или специализированным знаниям, либо благодаря периодическому его применению в определенных обстоятельствах.
100 до 110 миллионов говорящих на французском языке, но не являющихся носителями языка, они изучаю
т язык в целях общения с иностранцами.

История создания французского языка.

Современный французский язык принадлежит к группе так называемых "романских" языков. Произошедшие от латинского, эти языки, можно сказать, представляют живые тени древней Римской империи, отражающие различные истории регионов, прежде объединенные Римским правлением.
Источник современного французского (и других романских языков) был устным, народным вариантом латинского языка, который был распространен на другие земли путем завоевания римских легионов, а именно, в случае с французским, так называемым "Трансальпийской Галлией" армиями Юлия Цезаря в течение столетий, предшествовавших рождению Христа.

Изменения в грамматике постепенно усложняли понимание латинского языка для тех, кто говорил на современном языке, однако латинский все еще использовался в религиозных христианских службах и в юридических документах. Как следствие, была найдена написанная кодификация развивающегося разговорного языка, необходимая для нынешнего правового и политического использования. Самые ранние письменные документы на понятном нам "французском" ("Francien") языке являются так называемыми "Клятвами Страсбурга", клятвы двух внуков Карла Великого в 842 году н.э.
Этот "французский" язык был на самом деле одним из целого ряда различных языков, произошедших от латинского, на котором говорили в различных частях постримской Галлии. Другие включали в частности так называемый "провансальский" язык (или "язык d’oc"), на котором говорила значительная часть южной половины сегодняшней метрополии Франции. Однако так называемый "французский" язык получил особый статус в результате его объединения с доминирующей феодальной военной силой - а именно судом Карла Великого и его преемников, чьи территориальный охват и эффективный контроль французской жизни рос с течением времени.

Поэтическая плодовитость средневекового провансальского языка, который далеко превзошел французский язык, в так называемый период "Трубадуров", теперь уступил место литературной производительности языка центрального суда и центральных учреждений юстиции и обучения - языка Парижа и окружающего района Иль-де-Франс.
Грамматика устного и письменного французского языка сегодня, по сути дела не изменилась с конца XVII века, когда официальные усилия по стандартизации, стабилизации, а также уточнения использования французской грамматики были организованны во французской Академии. Целью этого явилась политическая стандартизация: облегчить распространение влияния суда и сгладить процесс работы закона, правления и коммерции по всей территории Франции даже за ее пределами, поскольку колониальные предприятия (как Индия и Луизиана) открыли новые театры имперского роста.
Даже сегодня, после сокращения французского имперского влияния, после Второй мировой войны, французский остается вторым языком подавляющего "франкоязычного" населения распространенный далеко за рамки оставшихся французских островных и зависимых территорий (Французская Гвиана, Мартиника, Гваделупа, Сен-Пьер и Микелон, Новая Каледония, Фиджи, Таити, Сейшельские острова, Маврикий и Реюньон).

Страны, где французский является официальным языком:

Бельгия (наряду с нидерландским и немецким)
Буркина Фасо
Бурунди (наряду с кирунди и суахили)
Вануату (наряду с бислама и английским)
Габон
Гаити (наряду с гаитянским креольским)
Демократическая Республика Конго
Джибути
часть Италии
Валле-д"Аоста (наряду с итальянским)
Камерун (наряду с английским)
Канада (на федеральном уровне — наряду с английским)
Квебек (провинция)
Нью-Брансуик (наряду с английским)
Нунавут (наряду с английским, инуктитут и инуавилуктун)
Северо-Западные Территории (наряду с английским и эскимосскими языками — чипевья, кри, догриб, гвичин, инуктитут и слейви)
Юкон (наряду с английским)
Коморские острова (наряду с английским и коморским)
Конго-Браззавиль
Кот д’Ивуар
Мадагаскар (наряду с малагасийским)
Мали
Маврикий (наряду с английским)
Монако
Руанда (наряду с английским и киньяруанда)
Сенегал
Сейшелы (наряду с английским)
Того
Франция
Уоллис и Футуна
Центральноафриканская Республика
Чад
Швейцария (наряду с немецким, итальянским и рето-романским)
Женева
Во
Вале
Юра
Нёвшатель
Фрибур, Берн (наряду с немецким)

Разделы: Иностранные языки

Современное образование ставит главную задачу, не только формирование знаний, но и всестороннее развитие мышления и формирование у учащихся умения творчески осваивать способы практической деятельности.

Основными функциями исследовательского и творческого подхода в обучении являются:

  • создание положительной мотивации учения;
  • развитие интеллектуальной сферы личности;
  • формирование и развитие общеучебных умений и навыков: рефлективные и поисковые умения;
  • коммуникативные умения.

Можно выделить следующие типы творческой деятельности :

  • Реферативные -творческие работы, написанные на основе нескольких литературных источников.
  1. Реферат-это одна из первых ступеней в научно-исследовательской деятельности. Цель реферативной работы-выработка умений изучать научно-популярную литературу, выявлять основную мысль, грамотно оформить работу.
  2. Оформление титульного листа:
    • Название образовательного учреждения;
    • Тема реферата;
    • Фамилия и имя автора;
    • Фамилия, имя, отчество учителя (преподавателя)
    • Дата написания реферата.

Учителями нашей школы разработана тематика рефератов для 8-11 классов, направленных на расширение и углубление знаний, формирование познавательного интереса к предмету. Учащиеся при работе над рефератами знакомятся с реалиями страны изучаемого языка и родной культуры, достижениями науки и техники, коммуникативными и культуроведческими заданиями (см. приложение «Темы учебных рефератов»).

  • Экспериментальные - творческие работы, написанные на основе выполнения эксперимента, предполагающие самостоятельную трактовку собственной деятельности
  • Проектные- творческие работы, связанные с планированием, достижением и описанием определенного результата.

Наиболее важными видами исследований могут быть:

  1. Анализ аутентичного языкового материала: печатные материалы, аудио - и видеозаписи, Интернет, собственный опыт учащихся.
  2. Познавательно-поисковая деятельность.
  3. Проектная деятельность (создание радиопередачи, короткометражного фильма с комментариями на французском языке, создание собственного журнала, брошюры о достопримечательностях и т.п.).
  4. Написание рефератов.
  5. Самостоятельное прогнозирование возможных вариантов решения коммуникативных заданий, выбор способов и средств их реализации.

Учебные исследования по содержанию можно разделить на три вида:

  1. Монопредметные исследования, выполненные по одному конкретному предмету - французскому языку.
  2. Межпредметные исследования при решении проблем, требующие привлечения знаний из разных учебных предметов: английского языка, русского языка, истории и географии.
  3. Надпредметные исследования, предполагающие деятельность учителя и учащихся.

Исследовательская деятельность обучающихся может -быть организована на уроках различного вида: урок-исследование, урок-защита проекта, урок-радиопередача, на факультативных занятиях, элективных курсах, на заседаниях научно-исследовательского общества, научно-практических конференциях. Эта форма учебной работы сочетает работу над учебными исследованиями с коллективным обсуждением промежуточных и итоговых результатов, публичных защит, а также встречу с представителями науки и образования.

Основными этапами организации исследовательской деятельности являются:

  • Предъявление тем занятия;
  • Планирование работы, определение времени, срока защиты;
  • Изучение необходимой литературы;
  • Выдвижение гипотезы, формулировка цели, задач, составление плана исследования;
  • Консультация учителя;
  • Проверка учителем уровня теоретической подготовки ученика;
  • Обобщение результатов исследовательской деятельности обучающего: обобщают полученную информацию, формулируют выводы, оформляют работу;
  • Презентация работы может проводиться не только на уроках, но и на научно-практических конференциях.

Кроме того необходимо сформулировать критерии оценки работы , включающие:

  1. Уровень научности, глубины.
  2. Оценка экспериментальной работы.
  3. Уровень теоретических, лингвистических и социокультурных знаний.
  4. Соответствие языка работы стилистическим и грамматическим требованиям, орфографическая правильность.
  5. Новизна исследовательской работы.
  6. Соблюдение правил оформления работы.
  7. Ораторское искусство.

Для успешной организации и проведения исследовательской работы необходима серьёзная предварительная подготовка учащихся :

  • Включение элементов поиска при выполнении задания;
  • Раскрытие учителем сущности познавательного процесса;
  • Организация целостного исследования осуществляемого под руководством и наблюдением учителя, основанного на самостоятельном поиске, анализе, обобщение фактов (доклад, реферат, проект, стенд, интервью).

Эти критерии совпадают с требованиями государственной программы по иностран-ным языкам в разделе общеучебных умений. Среди них наибольшую актуальность имеют умения:

  • учебно-организационные (умения организовать режим плодотворной работы, оптимально соответствующий способностям учащегося);
  • учебно-интеллектуальные (умения анализировать и синтезировать информацию);
  • информационные (умения отбирать нужную информацию из различных источников, пользоваться различного рода справочными пособиями);
  • коммуникативные (умения составлять краткие и развернутые планы сообщений по темам, тезисы для сообщений, оформлять реферативные работы)

Темы учебных рефератов, проектов по французскому языку, выбираемые самими учащимися или предлагаемые учителем, определяются в зависимости от того, какие темы изучаются учащимися в то или иной период. Исследовательские работы могут касаться как реалий франкоязычных стран, так и реалий России. Темы могут предполагать сравнение культур, представление культуры франкоязычных стран, представление культуры родной страны. В последнем случае особо важным является использование аутентичных лингвистических средств.

Исследовательская и творческая деятельность особо значима для учащегося тогда, когда он видит результаты своего труда, умеет объяснять сущность полученных результатов. Это способствует развитию исследовательской компетентности и развитию предпрофессиональных навыков. Благодаря различным технологиям, коммуникативным заданиям и методикам ученик не только накапливает знания и учится общаться, но и происходит становление личности в направлении «этноцентризм - культурное самоопределение - диалог культур».

Темы рефератов для учащихся 8-11 классов по французскому языку 2012-2013 учебного года:

  1. Сходства и различия в образовании Франции и России.
  2. Варианты отдыха и работы для учащихся во Франции.
  3. Вклад в мировое киноискусство.
  4. Банковская система Франции: преимущества и недостатки.
  5. Готика во Французской культуре.
  6. В чём очарование французской кухни?
  7. Способы сохранения этнокультурной идентичности русскоязычных национальных меньшинств за рубежом.
  8. Типичные ошибки при переводе французских текстов.
  9. Этапы истории и деятельности ЮНЕСКО.
  10. Анализ развития российско-французских отношений в 2000-2012 годах.
  11. Французский язык как язык межнационального общения в Европе.
  12. Сопоставительный анализ разговорной лексики французского русского языка.
  13. По русским адресам Парижа.
  14. Франция в мире Европы.
  15. Сопоставительный анализ традиционных праздников Франции и России.

В данном разделе учащимся предлагается выбрать темы проектов по французскому языку для 5, 6, 7, 8, 9 классов из перечисленных ниже для изучения и проведения исследования. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по французскому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Темы исследовательских работ по французскому языку для 5, 6, 7, 8 и 9 классов подобраны на взаимосвязи французского языка с литературой, историей, спортом, культурой, архитектурой и туризмом, традициями народа Франции. Таким образом, ученик повторит азы составления исследовательского проекта, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Работая над определённой темой исследовательского проекта по французскому языку , руководителю стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Темы проектов по французскому языку (общие)

Примерные темы исследовательских работ по французскому языку:


Ассимиляция французской лексики в русском языке.
Анализ заголовков печатных СМИ.
Банковская система Франции: преимущества и недостатки.
Буквы французского алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Варианты отдыха и работы для учащихся во Франции.
Вклад Франции в мировое киноискусство.
Влияние культуры Франции на культуру России.
Влияние культуры Франции на культуру Украины.
Влияние французской культуры на российское общество.
Влияние французской культуры на украинское общество.
В чем очарование французской кухни?
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Готика во французской культуре.
Исторические связи России и Франции.
Исторические связи Украины и Франции.
История Франции в архитектуре.
Кинематограф Франции и его влияние на лексику.
Культурная карта Франции.
Мода: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа во Франции.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Франции
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Одежда: мода и традиция.
Онлайн-переводчики как средство обучения французскому языку.
Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного француза.
Отражение национального характера на примере героев сказок Франции.
Отражение традиций на уровне фразеологии во французском языке.
Пословицы и поговорки Франции
Права ребёнка в России и Франции.
Приметы и суеверия во Франции.
Происхождение географических названий в разных регионах Франции.
Путешествие по франкоговорящим странам.
Пути изучения французского языка с помощью Интернет.
Пушкин и Франция. Творчество А.С. Пушкина и Французский язык.
Роль Версаля в жизни Франции.
Роль личности во взаимообогащении культур Франции и России на примере творчества А.С. Пушкина.

Темы исследовательских работ по французскому языку

Примерные темы проектов по французскому языку для учащихся:


Роль Франции в возрождении олимпийского движения.
Роль французского языка в современном мире.
Русские глазами французов и французы глазами русских.
Русские заимствования во французском языке.
Самые известные изобретения французов.
Семантическая вариативность прилагательных цвета во французском языке.
Смысловые и синтаксические функции предлогов во французском языке.
Совместная борьба советского и французского народов в годы Великой Отечественной воины.
Способы актуализации газетного заголовка.
Способы перевода спортивной терминологии во французском языке.
Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском и французском языках.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на французский язык.
Сходства и различия в образовании России и Франции.
Такой разный французский.
Традиции питания во Франции.
Формы обращения во французском языке.
Франция глазами импрессионистов.
Французские и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Французские надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков
Французские свадебные традиции.
Французская кухня.
Французский календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Французский язык-вчера, сегодня, завтра.
Французский язык как отражение истории и самобытности французского народа.
Французы и русские глазами друг друга
Цветочная Франция: символы, имена, открытия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории французского костюма.

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя образовательная школа № 8» г. Новочебоксарск

Слова французского происхождения в

современном русском языке и слова

русского происхождения во французском

Ученики 7 «В» класса.

Научный руководитель: Атласова Л. Н.,

Учитель французского языка.

Новочебоксарск – 2013

Введение………………….………………………………………..…...............2

I. Классификация слов, заимствованных из французского языка………2 - 5

1. группы заимствованных слов с точки зрения их употребления:

а) XVIII-XIX в.в.;

б) с начала XX в. и по настоящее время.

2. французские слова и выражения, встречающиеся в литературе в

латинском написании;

3. слова, не зафиксированные в словарях.

II. Классификация слов русского происхождения, употребляющиеся во

французском языке………………………………………………….……5 - 7

1. слова, заимствованные в XVIII в.;

2. слова русского происхождения после Октябрьской революции 1917 г.;

3. заимствования в эпоху перестройки.

III. Употребление заимствованных слов: «за» и «против»………..….....7 - 9

IV. Заключение………………………………………………………………...9

V. Литература…………………………………………………………….....10

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь.

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья

Наш дар бессмертный - речь!

И.Бунин

Введение

Помимо слов исконно русского происхождения, в лексике современного русского литературного языка немало и заимствованных, пришедших в русский язык из других языков.

Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне.

Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, неизбежно влекут за собой явление заимствования одним языком элементов другого, влияние одного языка на другой.

Известно, что процесс заимствования слов – процесс нормальный, а в определенные исторические периоды – даже неизбежный.

Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, огромную и весьма положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский – на мусульманском Востоке.

Задача нашей работы – оживить интерес к языкам, помочь освоить их неисчерпаемое лексическое и стилистическое богатство, способствуя тем самым познанию «сладости словесной», как сказано еще в одном из древнерусских памятников 13 века. Знакомство с заимствованными словами поможет тем, кто избрал лингвистику делом своей жизни, войти в интереснейший мир науки о языке.

В силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно значительное количество иноязычных элементов лексики.

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают десяти процентов всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, специфически книжные слова и т.д.).

Все заимствованные слова лингвисты разделяют на четыре группы:

1) слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются;

2) слова, которые расширили значение;

3) слова, которые приобрели новый смысл;

4) заимствованные слова выводят новые понятия.

Надо признать, что существующие в настоящее время иноязычные слова французского происхождения в русской лексике пришли в нее в разное время, и степень их употребления в речи неодинакова.

Классификация слов, заимствованных из французского языка

Мы считаем, что новизна нашего исследования состоит в том, что в данной работе мы рассматриваем употребление французских заимствованных слов в русском языке, разделяя на следующие группы:

1) слова, употребляющиеся в речи;

2) слова, вышедшие из употребления;

3) слова, не зафиксированные в словарях.

Заимствованные из французского языка слова стали появляться в русском языке уже в допетровскую эпоху, но особенно сильным их приток стал в конце XVIII века. По своему значению они составляют, пожалуй, наиболее разнообразную категорию иноязычных слов: среди них мы находим и слова бытового характера, и общественно - политические и военные термины, и термины искусства, науки и торговли. Вот несколько примеров: брильянт, помада, портфель, колье, компот, жавель, люстра, майонез, пат (фруктовый), бульон, пальто, кашне, драпри, мебель, котлета, вуаль, контроль, журнал, шовинизм, лимит, парламент, редактор, раса (термин был введен Бюффоном), жаргон, рутина, авангард, батальон, атака, десант, эскадра, ансамбль, спектакль, режиссер, реплика, амплуа, рефрен, балет, вальс, романс, шасси, парашют, такси, машина, аванс, пардон, вампир, омар, наркоз, шеф, дюшес (буквально – герцогиня), шок, пасьянс (этимологически – терпенье), массаж, экипаж, экран, эшелон, бульвар.

Вот что писал о том времени В.Г. Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь… вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново… . Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новыми понятиями, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие».

Следует подчеркнуть, что далеко не все заимствованные слова Петровской эпохи удержались в языке. Например некоторые слова вышли из употребления, как: вояжир (путешественник), конфузия (поражение), кураж (смелость), обсерватер (наблюдатель), регула (правило), фундатор (строитель) и многие другие. Они не выдержали соревнования с исконно русскими словами, имеющими соответственное значение.

Французские слова, появившиеся в русском языке в XX – XXI веках, в своем подавляющем большинстве – это термины техники, спорта, экономики, политики, слова, встречающиеся в художественной, публицистической и научно – популярной литературе, как: вояж, визитер, габарит, декларация, аккредитив, девальвация, дефолт, дисбаланс, инструктивный, кавалькада, кадры, кретон, марьяж, офорт, пансионат, парафировать, перспектива, реактор, татуировка, тартинка, экспозе и т.п.

В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием, фактом.

Многие иноязычные слова ясно ощущаются как иноязычные, пришедшие извне. Однако заимствованный характер чужих по происхождению слов чувствуется далеко не всегда: иноязычность целого ряда заимствованных слов можно вскрыть лишь при помощи специального лингвистического анализа.

Различие между явно нерусскими по происхождению словами и словами, в которых сейчас их иноязычность совершенно не ощущается, объясняется и временем их заимствования, и сферой их употребления. Давние заимствования общенародного характера в ряде случаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что стали принадлежностью его основного лексического фонда.

Некоторые заимствования узкой сферы применения в ряде случаев удерживают в своем составе даже некоторые чуждые русскому языку фонетические и морфологические свойства, например: денди, модель, репертуар, кенгуру, жюри.

Среди лексических заимствований в современном русском языке особое место занимают французские слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании, получившие самое широкое распространение в последние десятилетия. В качестве примеров можно привести следующие слова и выражения, как: au courent (о куран) - быть в курсе, carte blanche (карт - бланш) - карт - бланш, bon mot (бон мо) - острое словечко, bon ton (бон тон) - хорошие манеры, à tout prix (a тy при) - любой ценой, comme il faut (ком иль фо) - как надо, couleur locale (кулер локаль) - местный колорит, entre nous soit dit (антр ну сау ди) - между нами будь сказано, façon de parler (фасон де парле) - манера выражаться, force-majeure (форс - мажер) - форс - мажор, idée fixe (идэ фикс) - навязчивая мысль, mauvais ton (мове тон) - невоспитанность, noblesse oblige (ноблэс оближ) - положение обязывает, par example (пар экзампль) - например, par occasion (пар оказьон) - по случаю, partie de plaisir (парти дэ плэзир) - увеселительная прогулка, rendez - vous (рандэву) - рандеву, savoir vivre (савуар вивр) - житейская мудрость, vis - à - vis (визави) - визави (напротив).

В последнее время в лексике современного русского языка, особенно среди молодежи, а именно среди франкоговорящих лингвистов, интенсивно появляются новые слова и выражения, на первый взгляд, понятные только людям, владеющим французским языком. Например: influence - влияние (положительный/отрицательный энфлюанс, déranger - беспокоить (желательно, меня сегодня не диранжировать), divertissement - развлечение (прекратить все дивертисменты), couper - прерывать (не купируй мои пороли (в данном случае слово - пароли - означает слова), trembler - бояться, дрожать (не трамбли как осиновый лист) и т. п.

Нужно заметить, что приведенные выше современные слова и выражения молодежной речи еще не вошли в широкий круг общения и не внесены в словарь иностранных слов, так как обычно словари запаздывают с фиксацией слов, они встречаются лишь в некоторых авторских публикациях. Например: téléphoner – звонить (телефонируй мне вечером), message – письмо (отправила три мессаж, а она не отвечает).

Таким образом, не в переносном смысле, а в буквальном – каждый прожитый день рождает новое слово. Так оперативно реагирует русский язык на стремительное развитие современной жизни.

В ряде случаев значение некоторых заимствованных слов можно определить только при знании соответствующего языка. Поэтому в практических целях после предварительного определения происхождения анализируемого слова по приметам следует прибегать к помощи словарей (как словарей иностранных слов, так и толковых и этимологических).

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивает его в том виде, в каком оно было в языке – источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико -словообразовательных свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходит слово, ведут к тому, что чужое слово изменяется, приспосабливается к фонетическим нормам, грамматическим правилам, словообразовательным моделям и семантическим законом русского языка.

Например: французское слово манто (manteau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово, отсутствующего во французском языке среднего рода, в такие слова, как пальто, бюро, какаду, досье. В русском языке существует некоторое количество, как правило, малопродуктивных слов, заимствованных словообразовательных морфем (например, суффиксы - изм, - ист, - аж, - ер, - ация и т.п., приставки - а -, анти -, ре -, де -, архи -, и пр.). Здесь только следует отметить, что словообразовательные аффиксы, как таковые, не заимствуются. Выделение того или иного словообразовательного элемента происходит уже потом, когда образуется хотя бы небольшая группа одноструктурных слов, пришедших в русский язык вместе с родственными словами (суффикс - аж - в словах массаж, пилотаж, тоннаж и т.п., бытующих у нас рядом со словами массировать, пилот, тонна и пр.). В подавляющем большинстве иноязычные слова того или иного грамматического класса являются словами той же самой грамматической категории и в русском языке. Однако в некоторых случаях такого соответствия не наблюдается: слово, являющееся в русском языке именем существительным, генетически может восходить не только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой - либо форме слова, например рояль - royal.

Нужно заметить, что правильное употребление заимствованных слов, особенно если это интернациональные, научные и политические термины, в нужном месте является таким же закономерным и оправданным, как и употребление исконно русских слов.

Из вышесказанного следует, что процесс освоения русским языком некоторых заимствованных фактов не является отрицательным: напротив, он обогащает наш родной язык, делает его еще более ёмким, выразительным и развитым. Естественно, что всё взятое извне перерабатывается в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы.

Классификация слов русского происхождения,

употребляющихся во французском языке

Уже на протяжении многих столетий Россия и Франция находятся в тесных культурных контактах. С 18 века французский язык является салонным языком, языком русской аристократии. Проследить взаимовлияние двух культур, можно, исследуя лексику словарей французского или русского языков. Первые заимствования из русского во французский язык произошли в 18 веке. Эти слова были немногочисленны, и в большей степени являлись и являются, по сей день экзотическими, например: archine, boyard, kacha, cosaque, troika и другие. Эти слова вошли во французский словарь посредством перевода русской литературы на французский язык, обозначая явления русской жизни. После Октябрьской революции 1917 года, французский язык обогатился политическими, социально - экономическими терминами русского происхождения, которые отражали явления уже советской действительности (kolkhoze, komsomol, bolchevik, Soviet). Многие русские слова во французском языке присоединили к своей основе французские суффиксы: leniniste, sovkozien и другие. Многие заимствованные русские слова, отражающие советскую эпоху, стали историзмами. В настоящее время процесс заимствования русских слов французским языком гораздо менее интенсивен.

В данной работе мы использовали энциклопедические словари «Hachette» и «Larousse», а также толковый словарь «Robert pour tous». Была отобрана группа слов – ксенонимов русского происхождения. Эти слова можно систематизировать по трем типам классификаций:

I. Тематическая классификация:

1. географическая лексика – необозримое пространство разнообразных топонимов: la Volga, Altai, Don, toundra, taiga, tchernoziom;

2. историческая лексика: le Kremlin, Ivan de Terrible, boyard, tsar, pogrom, koulak;

3. политическая лексика: bolchevik, menchevik, la Douma, K.G.B., perestroika, glasnost, goulag;

4. образование и наука: spoutnik, lounik;

5. религия: chaman, raskol, starets;

6. литература и искусство: le Bolchoi, Tolstoi, le Ballet russe;

7. традиция и быт: isba, kvas, rouble, bortsh, salade russe, samovar, vodka, zakouski.

II. Временная классификация:

1. слова, заимствованные в 18 веке: archine, balalaika, cosaqe, kacha, koulak, moujik, telega, troika, verste, maxout, touloupe;

2. лексика советского периода: kolkhoze, bolchevik, komsomol, Soviet, leniniste, sovkozien, stakhanovisme, collektiviser;

3. эпоха перестройки и постперестроечного время: perestroika, glasnost, Gorbatchev.

III. Классификация ксенонимов с точки зрения их известности носителя французского языка:

1. ксенонимы, входящие в Базовый словарь. Эти русизмы фиксируются малыми словарями, а также словарями учебного типа. Эти словари не нуждаются в пояснении при включении в текст перевода или межкультурной коммуникации, предметом которой является русская культура. Понятия, стоящие за этими лексическими единицами, известны среднему носителю французского языка и не нуждаются в специальной дефиниции:

Altai, balalaika, bortsh, salade russe, samovar, vodka, Ivan de Terrible, tsar, chaman, Raspoutine, Staline, troika, ľU.R.S.S., Pierre de Grand, troika, Place Rouge;

2. ксенонимы, доступные лишь специалистам в области русской культуры. При введении этих русизмов в текст обычно необходимо их пояснять:

Tchernoziom, koulak, nomenclatoura;

3. редкие слова русизмы, которые не фиксируются даже большими словарями, но встречаются во франкоязычных текстах о России. «Skomorokh!». Проанализировав данный слой лексики, т.е. слова русского происхождения во французском языке, можно судить об открытости русской литературы и, следовательно, о легком переходе лексики русского языка во французскую культуру. Большое количество слов, заимствованных французским языком из русского языка, отражено в таких словарях, как «Hachette», «Larousse» и «Robert». Нужно заметить, что наблюдаются расхождения в определении некоторых слов, как между словарями, так и с толковым словарем русского языка С.И. Ожегова. Например, слово «kvas» толковый словарь «Robert» трактует как «алкогольный напиток, получаемый в результате брожения ячменя и ржаной муки, либо кислых фруктов». В отличие от него «Hachette» определяет слово «kvas» следующим образом: русский напиток, полученный в результате брожения ячменной муки в воде. И, наконец, «Larousse» тоже дает свое определение, отличное от двух предыдущих: «напиток, полученный в результате брожения ячменя (заливаемого горячей водой) и употребляемый русскими крестьянами». Истинно русское значение этого слова следующее: «кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с солодом, а также из ягод, фруктов». (Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова).

Таким образом, в результате заимствования русской лексики многие слова утрачивают свое истинное лексическое значение, а в словаре французского языка закрепляются лишь некоторые семы его значения. То есть при переходе из русского языка во французский некоторые слова теряют свою лексическую наполненность. Они выявляют лишь один из аспектов данной реалии и закрепляются за ним как название, термин. Так, согласно французским словарям, носитель французского языка называет «мужиком» (« moujik») русского крестьянина; «каша» («kacha») для него – блюдо только из гречневой крупы, а «кулебяка», («кoulibiac») пирог с начинкой из рыбы. Эти примеры далеко не единственные. Практически в каждом определении этих этических единиц «ксенонимов» можно обнаружить отсутствие некоторых сем, составляющих полное лексическое значение.

Из всего вышеизложенного, следует сделать вывод о том, что при использовании словаря, как источника информации о значении иностранных слов, у носителей языка формируются определенные представления об иноязычной культуре, в частности русский. Однако неполное толкование слова, несоотнесенность с действительностью могут привести к недопониманию и даже к конфликту культур. Поэтому для того, чтобы добиться адекватного восприятия, составителям французских толковых и энциклопедических словарей рекомендуется включать в определения русских заимствований «ксенонимов» их современное значение.

Успевать следить за появлением заимствованных слов в языке – нелегкое дело. Это благородное дело требует самоотречения и неустанного труда. Зато и награда велика. Ибо познание новых слов приносит человеку величайшее счастье: мы узнаем, что не только французская лексика и культура входит русский быт, но и слова из русского языка постепенно внедряются во французскую лексику, в результате культура России становится частью культуры Франции, а культура Франции – частью России.

Употребление заимствованных слов: «за» и «против»

Говоря о заимствованиях из французского языка в русском языке, следует отметить, что у нас в России на протяжении нескольких веков проблема заимствований решалась неоднозначно. Так, в начале 19 века полярные точки зрения на проблему заимствований имели писатель Н.М.Карамзин и славянофилы во главе с А.С.Шишковым.

Н.М.Карамзин считал, русский язык «богатее и гармоничнее, нежели французский, способнее излиянии души в тонах», но наряду с этим он отмечал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. И стремясь преобразовать русский язык, карамзинисты ориентировались на новоевропейские языки, особенно на французский.

Славянофилы в главе с А.С.Шишковым высказывались против «пристрастия к европеизмам» Карамзина и его последователей.

Шишков особенно яростно нападал на слова, французские по происхождению, так как считал, что с французскими словами в Россию проникло вредное влияние французской революции. Например, слово «республика», как он писал, напоминает «режь публику».

Несколько позже Владимир Иванович Даль, создатель «Словаря живого великорусского языка», также выразил свое отношение к заимствованиям. Он далек от «консерватизма адмирала Шишкова, предававшего анафеме всякое иностранное слово, вошедшее в русский язык, но все же считал многие инородные слова «сухой прищепой на живом теле родной речи. Он заменял некоторые иностранные слова русскими. Так, например, вместо слова, «инстинкт» он употреблял слово «побудок» и т.д.

Бракуя французское слово «пенсне», Даль придумал для него «носохватка», а вместо французского слова «эгоист» предлагал говорить «самотник» или «себятик».

Разумеется, эти искусственные псевдорусские слова не прижились в русском языке, хотя и были порождены искренним чувством патриотизма.

Иногда раздаются панические возгласы о порче русского языка, о засорении его заимствованными словами, призывают бороться, подыскивая или изобретая взамен им русские соответствия. Такая крайняя позиция вряд ли оправдана. Освоение заимствованных слов и злоупотребление ими – разные вещи. Были, например, попытки изгнать из русского языка слова «докер» и «дизайнер». Они не увенчались успехом. И это понятно, так как по-русски одним словом обозначаемые ими понятия не выразишь. Прав был А. Н. Толстой, когда писал: «известный процент иностранных слов врастает в язык. Не нужно от них отказываться, не нужно ими злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымательщик, телефон, чем дальнеразговория …».

В настоящее время можно услышать много нареканий, что «заимствованные слова, захлестывают русский язык», делают его непонятным. В печати появилось много публицистических статей на данную тему.

Так, учитель Дмитрий Гавриленко в статье «Наш дар бессмертный» (журнал «Юность» №12 2002г.) выражает обеспокоенность за судьбу русского языка, он пишет: «Какие соседи появились в начале 21 - го века у сановитого русского слова? Прежде всего, это сленг вперемежку с англицизмами, без которых наш язык вполне мог обойтись».

Этих «новых гостей» в русской речи без особенного преувеличения можно назвать «словесным сором». Но сорят им не только в обыденной речи, но и в художественных произведениях.

По мнению ученых, порог допустимости иностранных слов явно завышен, что дает повод к сочинению стихов, пародий (А.А.Введенская).

Рокер, брокер,

Киллер, дилер,

Популизм, консенсус, бартер,

Референдум, клиринг, хиллер,

Пролонгация и чартер,

Панки, бомби, сервелат,

Йогурт, лобби, демократ,

Политический раздрай-

Кого хочешь - выбирай.

(Литературная газета 06.09.1995.)

Среди, английских, греческих, шведских по происхождению слов в этом стихотворении есть и французское – популизм (фр. – populisme), получившее действительно широкое распространение, особенно в публицистике, да в устной речи, в частности его можно услышать в выступлениях политиков (популистские меры).

Газета «Правда» (17.03.1989г.) опубликовала подборку писем, в которых читатели предлагают заменять иностранные слова русскими, и в частности французское слово «отель» - «гостиницей», французское слово «амбициозный» - русским словом «чванливый» и т.д.

Как же всё - таки следует относиться к заимствованиям. Заимствования: за или против? Как уже отмечено выше, что русский язык на всём протяжении своей истории обогащался не только за счёт внутренних ресурсов, но и за счёт других языков. Но в какие – то периоды это влияние, особенно заимствование слов, было чрезмерным, казалось, что оно захлестывает русский язык, переполняет его. Тогда и появляется мнение о том, что иностранные слова ничего нового не добавляют, поскольку есть тождественные или русские слова (А.А.Введенская).

Какой же видится выход? Глубокий и обоснованный ответ на поставленный вопрос даёт В. Г. Белинский в статье «Взгляд на русскую литературу 1847года»: «Нет сомненья, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противны здравому смыслу и здравому вкусу, но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею… . Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надёжный и верный, это есть собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают. В языке не может быть двух слов совершенно тождественных по своему значению. Если вошедшее в какой - нибудь язык иностранное слово может замениться собственным того же языка словом, иностранное уступает место национальному, и, как уже излишнее, а потому и ненужное, само собой выходит из употребления. Так исчезли из русского языка иностранные слова: «виктория» (вместо «победа»), «аттенция» (вместо «внимания»), «ондироваться» (вместо «волноваться») и т.д.».

Эта проблема должна решаться естественным путем. И так эмоционально об отношениях к иностранным языкам пишет К.И. Чуковский: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует «космос», наряду с «плясками» - «танцы», наряду с «мышцами» - «мускулы», наряду с «сочувствием» - «симпатия», наряду с «вопросами» - «проблемы», наряду с «воображением» - «фантазия», наряду с «предположением» - «гипотеза», наряду с «полосою» - «зона», наряду со «спором» - «дискуссия», наряду с «указателем цен» - «прейскурант», наряду с «языковедом» - «лингвист».

Этот ряд перечисленных К.И. Чуковским синонимами к русским словам можно дополнить синонимами, французскими по происхождению, появившимися в языке в последние годы: свадьба – марьяж, горячий бутерброд – тартинка, краткие изложение документа – экспозе и т. д.

Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки.

Заключение

Как видно, заимствования слов – это неизбежный спутник языковой истории. Вот как красочно сказал об этом еще в начале прошлого века писатель П. Макаров: «Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не было от начала света… . Придет время, и нынешний язык будет стар: цветы слога вянут подобно всем другим цветам».

Очень убедительно о роли иностранных слов в русском языке пишет Кирилл Горбачевич в книге Русский язык. «Прошлое, настоящее, будущее»: «Причиной сравнительно легкого закрепление многих иноязычных слов в русском языке служат не только их смысловые особенности, но также их интернациональный характер… . В век оживленных международных контактов «прозрачность» интернациональной лексики (сравним русское - абсолютизм, немецкое - absolutismus, английское - absolutism, французское - absolutisme) облегчает перевод, взаимопонимание между представителями разных народов… .

Итак, многие новые наименования иноязычного происхождения уже, достаточно прочно прижились на русской почве.

…Бережное отношение к старине, забота о сохранении культурно - исторических традиций вовсе не исключает чуткости и внимания к новым словам, появление которых обычно далеко не случайно…».

Нам остается только согласиться с вышеназванными авторитетами. И осмелимся сделать предположение, что наряду с наиболее популярными английскими словами в нашу речь войдут и укоренятся в ней и французские слова. Это слова, появление которых связано с новыми политическими и экономическими условиями жизни. На наш взгляд, укоренились и стали в последнее время популярными французские слова: девальвация (снижение курса национальной валюты), авантюра, акционер (владелец акций, совладелец акционерного предприятия), аккредитив (банковский счет), менталитет (образ, способ мышления личности или общественных групп). И можно согласиться с В.Г. Белинским, что из «множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собой исчезают».

И мы надеемся, что «великий, могучий, русский язык» сохранит свою неповторимость и гармоничность. Мы, молодое поколение, должны этому способствовать.

Ведь как сказал поэт:

«И нет у нас иного достоянья!

Умейте же его беречь,

Хоть в меру сил в дни злобы и страданья

Наш дар бессмертный – речь».

И.Бунин

Новизна в данной работе заключается в том, что здесь осуществлена попытка разделения французских заимствованных слов на группы с точки зрения их употребления. Именно такой подход позволяет глубже проникнуть в языковую природу иноязычных слов.

Итак, данная работа имеет практическую значимость, приведенные примеры могут помочь в понимании значения заимствованных слов и выражений, углубить свои знания в изучении русского и французского языков, пополнить словарный запас, а также может служить в качестве подспорья, как для учащихся, так и для преподавателей. Использованный материал исследования извлечен из художественной, научно - терминологической, публицистической литературы, разговорно-обиходной речи, из текстов средств массовой коммуникации.

Литература

1. Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847г.

2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Феникс, 2002.

3. Журнал «Юность». - 2002. - № 12.

4. Кирилл Горбачевич. Русский язык. Прошлое, настоящее, будущее. – М.: Русский язык, 1990г.

  1. Колесник И.Т. К вопросу образований терминов в современном французском языке.
  2. Корчагина М.А. К вопросу о русских заимствованиях во французском языке.
  3. Краткий словарь современных понятий и терминов.
  4. Мурадова О.А. О путях пополнения словарного состава французского языка. Калинин, 1979.

9. Hachette, 2000, Paris.

10. P.Robert. Dictionnaire alphabétique et la langue fraçaise. Société du nouveau Littré, 1978.

И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь. Хоть в меру сил,в дни злобы и страданья Наш дар бессмертный-речь! И.Бунин

Опрос учащихся 7 классов до проведения беседы

Цель исследования: 1) оживить интерес к языкам; 2) помочь освоить их лексическое и стилистическое богатство

Задачи исследования: - помочь в понимании значения заимствованных слов и выражений; - углубить знания в изучении языков; - пополнить словарный запас; - служить в качестве подспорья

1) Слова,употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются 2)слова,которые расширили значение; 3)слова,которые приобрели новый смысл 4)заимствованные слова выводят новые понятия

Классификация слов, заимствованных из французского языка: 1)слова, употребляющиеся в речи; 2)слова, вышедшие из употребления; 3)слова, не зафиксированные в словарях

Вояжир- путешественник Регула – правило фундатор – строитель

визитер перспектива марьяж татуировка экспозе

Слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании: au courent (о куран) – быть в курсе; couleur locale (кулер локаль) – местный колорит; entre nous soit dit (антр ну сау ди) между нами будь сказано; fa ç on de parler (фасон де парле) – манера выражаться; id é e fixe (идэ фикс) – навязчивая мысль

Заимствованные слова и выражения, не зафиксированные в словарях: influence – влияние положительный/отрицательный энфлюанс; d é ranger – беспокоить (желательно, меня сегодня не диранжировать); couper – прерывать (не купируй мои пароли (в данном случае слово – пароли – означает слова); trembler – бояться, дрожать (не трамбли как осиновый лист)

Классификация слов русского происхождения, употребляющихся во французском языке: Уже на протяжении многих столетий Россия и Франция ведут тесный культурный контакт и французы так же позаимствовали у нас некоторые слова и выражения

archine boyard kacha troika

kolkhoze komsomol bolchevik soviet perestroika glasnost Gorbatchev

Употребление заимствованных слов: «за» и «против»

пенсне – носохватка лифт – самоподымательщик телефон – дальнеразговория

(Литературная газета 06.09.1995) Рокер, брокер, Киллер,диллер, Популизм, консенсус, бартер, Референдум, клиринг, хиллер, Пролонгация и чартер, Панки, бомби,сервелат, Йогурт,лобби,демократ, Политческий раздрай – Кого хочешь-выбирай

вселенная = космос пляски = танцы мышцами = мускулы воображением = фантазия полоса = зона

свадьба – марьяж горячий бутерброд – тартинка краткие изложения документов – экспозе

«Удержать язык в одном состоянии невозможно: такого чуда не было от начала света.… Придет время, и нынешний язык будет стар: цветы слога вянут подобно всем другим цветам». П. Макаров

Девальвация-снижение курса валюты Авантюра -приключение Акционер -владелец акции Аккредитив - банковский счёт Менталитет – способ мышления личности

Опрос учащихся 7 классов после проведения беседы

И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, дни злобы и страданья Наш дар бессмертный-речь! И.Бунин

Спасибо за внимание!


К настоящему времени в российской системе языкового образования существенно изменился социокультурный аспект изучения иностранных языков. Язык выступает как средство познания картины мира, приобщение к ценностям, созданным другими народами, является ключом для открытия исторических достижений и народной самобытности других народов. Проект «Французская кухня» предназначен для изучения страноведения Франции. Кухня - один из аспектов культуры, сохраняющих национальные черты. Знаменитая французская кухня включает блюда, простые в приготовлении. Ее особенности в некоторой степени отражают неповторимость культуры французского народа Изучение французской кухни - один из способов изучения культуры Франции. Он позволяет организовать процесс углубленного изучения французского языка и страноведения с использованием проектной методики и информационных технологий. Данная организация обучения развивает познавательную инициативу и творческое мышление учащихся, формирует самостоятельность, развивает умение работать в группе. При этом совершенствуется умение учащихся работать с большими объемами информации, приобретать навыки использования интернет- ресурсов для решения исследовательских задач, расширяются знания учащихся в области страноведческого аспекта изучения французского языка, повышается интерес учащихся к предмету. Учащийся получает возможность проявить себя, свои личностные качества, применить на практике полученные навыки не только в рамках учебного предмета “иностранный язык”, но и все знания, умения и навыки, приобретённые в ходе обучения...

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Проектная работа на тему «Французская кухня»

Описание проектной работы. Тип проекта -групповой, информационный, краткосрочный Этапы работы над проектом: 1. Проблематизация 2. Целеполагание 3. Планирование 4. Реализация 5. Рефлексия

Краткая аннотация проекта К настоящему времени в российской системе языкового образования существенно изменился социокультурный аспект изучения иностранных языков. Язык выступает как средство познания картины мира, приобщение к ценностям, созданным другими народами, является ключом для открытия исторических достижений и народной самобытности других народов. Проект «Французская кухня» предназначен для изучения страноведения Франции. Кухня - один из аспектов культуры, сохраняющих национальные черты. Знаменитая французская кухня включает блюда, простые в приготовлении. Ее особенности в некоторой степени отражают неповторимость культуры французского народа Изучение французской кухни - один из способов изучения культуры Франции. Он позволяет организовать процесс углубленного изучения французского языка и страноведения с использованием проектной методики и информационных технологий. Данная организация обучения развивает познавательную инициативу и творческое мышление учащихся, формирует самостоятельность, развивает умение работать в группе. При этом совершенствуется умение учащихся работать с большими объемами информации, приобретать навыки использования интернет- ресурсов для решения исследовательских задач, расширяются знания учащихся в области страноведческого аспекта изучения французского языка, повышается интерес учащихся к предмету. Учащийся получает возможность проявить себя, свои личностные качества, применить на практике полученные навыки не только в рамках учебного предмета “иностранный язык”, но и все знания, умения и навыки, приобретённые в ходе обучения

1. Проблематизация. Вопросы, направляющие проект: Основополагающий вопрос: Что подать к столу из блюд французской кухни? Проблемные вопросы: В чем особенность и привлекательность французской кухни? Что вы знаете о французской культуре еды? Учебные вопросы: Какова история развития французской кухни? Каковы территориальные особенности французской кухни? Какие блюда являются традиционными во Франции? Какие напитки предпочитают французы? Каковы рецепты блюд типичного французского завтрака, обеда и ужина? Каковы рецепты праздничного меню?

2.Целеполагание а) формулирование цели проекта: Познакомиться с историей и французскими кулинарными традициями, выучить названия некоторых традиционных блюд и продуктов. Показать. что кухня - это элемент национальной культуры. С оздать меню на французском языке, приготовить некоторые десерты. б) создание образа ожидаемого результата - проектного продукта Предполагаемый продукт проекта: Меню на французском языке: Группа "Завтрак" Группа "Обед" Группа "Ужин" Группа «Праздничный обед»

3. Планирование Время, необходимое для реализации проекта - 4 урока. 1 этап (1 урок)) Сообщение темы проекта, обсуждение плана работы, определение состава творческих групп. 2 этап (2 урока) Изучение необходимых лексических единиц и грамматических структур по теме проекта, составление письменного высказывания (рецепта) на французском языке. Внеурочная деятельность - нахождение и сбор материала на русском языке об истории французской кухни; о традиционных французских блюдах. (выход в интернет, использование медио и т.д. Создание меню: завтрака, обеда, ужина; праздничное меню. Приготовление блюда (на уроке технологии с помощью учителя технологии и мастера), съёмка процесса приготовления блюда на фотоаппарат. Приготовление презентации. 3 этап (1 урок) Защита презентаций. Дегустация блюд. Оценивание результатов деятельности.

Выбор способов работы (технологии) Информационная подготовка Учащиеся должны ориентироваться в большом количестве источников (письменных, устных, изобразительных), отобрать те сведения, события, факты, которые помогут им наилучшим образом раскрыть предмет своего исследования Учащийся должен обладать способностью анализировать материал, обобщать, делать выводы, а также изложить его устно или письменно средствами ИЯ. На данном этапе поиск информации осуществляется не только самими учащимися, но и с помощью учителя, который выступает в роли консультанта

Источники информации по данной теме: http: // Wikipedia.org http: //www.gotovim.ru http: // www.tdpir.ru http: //history.rin.ru http: //francevine.ru На данном этапе учитель помогает учащимся перерабатывать информацию: трансформировать тексты; использовать справочный материал; материалы интервью, опросов. Помогает развивать навык поискового чтения.

Данный проект учащиеся решили оформить в виде портфолио с самыми популярными французскими блюдами.

Оформление результатов и презентация. Презентация – это изложение средствами ИЯ хода исследования и полученных результатов. В процессе обсуждения выявляется степень совершенствование языковой практики учащегося, навык использования дополнительных источников информации Представляется ясная картина того, чему учащийся научился в процессе работы над проектом. Как правило, словарь учащегося обогащается новой лексикой и терминологией.

История французской кухни Французы больше, чем другие народы, чувствительны к гастрономическим ценностям, которые составляют часть их цивилизации и с которыми они не могут расставаться. Именно поэтому они озадачилась созданием в своей стране Академии кухни, Академии гастрономов и Академии вин. Во Франции издавна действуют гастрономические клубы, публикуются журналы и книги по гастрономии. Даже политические газеты зачастую имеют собственную кулинарную рубрику! Произведения выдающихся мастеров гастрономии, их воспоминания и теоретические трактаты продаются сотнями тысяч экземпляров, далеко опережая тиражи художественной литературы. Крупные кулинары и владельцы знаменитых ресторанов – известные и уважаемые в стране лица. О них пишут газеты, с ними поддерживают знакомство виднейшие деятели науки, искусства, политики. В гастрономической литературе встречается три основных типа французской кухни: народная кухня, буржуазная кухня и «высшая кулинария». Народная кухня в течение многих веков была очень простой, а порой и вовсе примитивной, вследствие чего уровень питания народных масс был крайне низким. Рабочие и крестьяне часто ели суп и черный хлеб, а солонину и сыр могли себе позволить лишь по праздникам. Свежее мясо, масло, белый хлеб большинство населения не употребляло.

«Высшая кулинария», напротив, формировалась при дворах королей, в среде высшей аристократии и духовенства. К их столу подавали белый хлеб, множество сортов мяса, рыбы, дичи, сыра, фруктов, вина. Сохранилось описание одного из королевских обедов конца XIV в. Он состоял из десятков разных блюд, в том числе фазанов, павлинов, лебедей, куропаток, каплунов, голубей, жаркого, салатов, сливок, миндаля, орехов и фруктов. В истории сохранился интересный факт, касающихся королевского застолья. При дворе Людовика XIV особым деликатесом считался… мармелад! В конце обеда королю приносили кусочек мармелада на серебряном блюде. В XVIII в. благодаря ведущей роли Франции в Европе и роскоши королевского двора французская кухня стала распространяться среди всей европейской аристократии. Французские повара и кулинары работали при дворах других стран и специализировались на «высшей кулинарии», которая отличалась пышной декоративностью, роскошной сервировкой стола, большой сложностью и стремлением до неузнаваемости изменить естественный вкус продукта необычными сочетаниями разных ингредиентов. История французской кухни

«Буржуазная кухня» - это, так сказать, середина меж двух полюсов народной кухни и «высшей кулинарии». Буржуазная кухня появилась в эпоху Возрождения. По свидетельству одного из писателей XVI в., обед буржуа состоял из трех частей: «вступления» (закуски и первые блюда), основной части – блюд из мяса и рыбы, и «завершения» – сыра и фруктов. Славу французской кухни укрепили и расширили первоклассные парижские рестораны, клиентами которых были «сливки» французского общества, богатые и знатные иностранцы. В XVII в. особенно славились рестораны «Богатый пахарь» и «Серебряная башня» (« Tour d’argent ») , дожившая до наших дней. В конце XVIII и начале XIX в. прославились рестораны « Бовилье » и « Мео », потом – «Лаперуз», еще позднее – существующий доныне «Максим». В конце XIX в. успехи науки и техники позволили значительно увеличить сельскохозяйственное производство. Мясо, фрукты, вино, овощи, в том числе вошедший в широкое употребление картофель, стали появляться не только на столе богачей, но и у средних слоев населения, рабочих и крестьян. Возникли сравнительно недорогие, но хорошие рестораны, доступные для широкой публики. У французов такие недорогие рестораны (среднее между настоящим рестораном и кафе) называются просто – « рестó ». История французской кухни

После второй мировой войны французская кухня сильно упростилась и демократизировалась. Широкое распространение консервов и полуфабрикатов облегчило приготовление пищи, хотя вряд ли улучшило ее качество К тому же вошло в моду всячески ограничивать себя в еде, чтобы сохранить стройную фигуру. В результате современный «средний француз» стал все чаще обедать в столовой, готовить обед из консервов и ограничиваться самыми простыми блюдами. Однако, с течением времени и улучшением экономического положения Франции, старые гастрономические традиции и привычки французов постепенно возвращаются. Вновь повсеместно можно видеть различные кафе, небольшие « рестó » и настоящие шикарные рестораны. Дома французы стремятся возрождать семейные традиции и особенности кулинарии своих провинций и городов. История французской кухни

Чем же французская кухня отличается от других национальных кухонь мира? Прежде всего, тем, что все блюда готовятся исключительно из свежих продуктов. Казалось бы, на первый взгляд ничего удивительного, каждый уважающий свою репутацию ресторан придерживается такого правила, но на самом деле, все гораздо сложнее. Шеф-повара французских ресторанов или кафе, закупают продукты только у своих поставщиков. Как и в других вопросах, заготовка продуктов, в этом случае разительно отличается от общепринятого порядка. В то время как повара, совершенствовали свое мастерство в приготовлении самих блюд, сельскохозяйственные предприятия оттачивали свой профессионализм в приготовлении сырья для кухни. Путем многочисленных экспериментов, были выявлены ключевые особенности того, когда и как выращивать ягнят, телят, поросят и прочую живность. Внимательные французские кулинары и поставщики ресторанов, заметили, что наилучшее каре из ягненка получится, если его приготовить до того как ему исполнится два месяца. В то время как пасхальный ягненок, попадет на стол ровно через 100 дней после своего рождения.

Телят на фермах выращивают в особых условиях с использованием специальной диеты, главный компонент которого – молоко, смешанное с яйцами и мукой в определенной пропорции. Даже для набирающего популярность во всем мире блюда фуа-гра, выращена специальная порода гусей, печень которых является основой этого лакомства. Именно по этим причинам, сильно прожаренное мясо вы не увидите ни в одном ресторане Франции, повара, просто не понимают, как нежнейшее мясо можно прожарить до состояния «подошвы ». На сельскохозяйственных угодьях крестьяне терпеливо выращивали овощи и фрукты, внимательно анализируя, как климат того или иного региона Франции и условия культивации влияют на вкус блюда. Даже парники, используемые в Италии для разведения экзотических растений, практическими французскими поварами стали использоваться для производства овощей для стола. Чем же французская кухня отличается от других национальных кухонь мира?

Следующее отличие – невероятное разнообразие соусов на любой, самый взыскательный вкус и которые порой составляют главный компонент блюда. Неудивительно, что французские кулинары и по сей день, ревностно хранят секреты приготовления этого лакомства. Стоит отметить, что на сегодняшний момент во Франции насчитывается около 3 000 видов соуса. В домашних условиях, соус, который подают в ресторане практически невозможно приготовить, по причине сложности технологического процесса и множества составляющих ингредиентов. В ресторане, как правило, соус готовится рано утром на целый рабочий день. Чем же французская кухня отличается от других национальных кухонь мира?

Чем же французская кухня отличается от других национальных кухонь мира? Пикантным отличием, является также широкое использование в приготовлении блюд вина, коньяка, арманьяка, кальвадоса. Нельзя забыть огромный ассортимент различных видов французского сыра. Всего их насчитывается порядка 300. Причем, каждый француз с детства учится безошибочно разбираться и легко ориентироваться в этой внушительной продуктовой линейке. Немаловажное отличие, это изысканность и эстетика в оформлении блюд.

Кулинарные приемы. Французскими мастерами за долгие века разработано множество приемов приготовления пищи. Конечно, большинство являются секретами профессионалов, но некоторые завоевали всемирное признание. Очень характерно маринование мяса и птицы перед приготовлением. Французы придают огромное значение мелочам: например, лимон они не выжимают, а выдавливают. Утонченность, умение извлекать из еды мыслимые и немыслимые вкусовые сочетания по сей день остается основой французской кухни. Французы первыми научились тонко измельчать и протирать мясо и овощи, получая фарши, паштеты и пюре. Этот навык переняли немцы для изготовления колбас и сосисок. Русские заимствовали способы комбинирования продуктов, так появились винегрет, салаты и сложные гарниры. Французские повара также ввели моду на кулинарные книги и изобрели кучу кухонной утвари: шумовки, мясорубки, сотейники, дуршлаги и пр. Разумеется, что эксклюзивные кушанья стоят недешево, а французские рестораны – одни из самых дорогих в мире.

В еде французы придерживаются строгого порядка. Утром - маленький завтрак - " le petit dejeuner ". На завтрак французские хозяйки часто готовят омлеты с грибами, ветчиной, сыром и большим количеством зелени. Также большинство жителей страны предпочитают с утра апельсиновый сок, свежий багет, круассаны, масло, джем, зерновые хлопья, йогурт, горячий шоколад и, конечно, кофе/ Основа любого французского завтрака – вкусный и свежий хлеб. Очень свежий хлеб. Будь это багет, бриошь или любимый круассан, если он не выпечен этим утром, ему не место на галльском завтраке! Дети особенно любят блинчики с шоколадом или изюмом. Но это не значит, что остальные тоже не могут их попробовать. Французы знают толк в кофе. Утром они обычно оставляют крепкие сорта на потом и пьют на завтрак большую чашку латте или эспрессо с молоком. В него очень удобно окунать круассаны. Французский багет вкусен сам по себе. Но во Франции подходят к завтраку с любовью. Больше всего там любят багет с маслом и клубничным или абрикосовым джемом. Круассаны же едят просто с джемом, или окунают в большое блюдце с теплым утренним кофе. Порядок приема пищи.

Еще один вариант французского завтрака – французские тосты с фруктами. Для этого понадобятся ломтики белого хлеба, а также яйца, сливки, корица, немного сахара, которые мы активно взбиваем, а затем в полученной массе обмакиваем хлеб. Отправляем на разогретую сковороду и обжариваем на сливочном масле. Тосты получаются нежные и очень ароматные, украшаем их фруктами и подаем с неразлучным спутником – свежесваренным кофе. Французов по праву считают лучшими в мире гастрономии. Однако когда дело доходит до завтрака, они предпочитают простоту. Кофе, хлеб и что-нибудь, чтобы намазать на бутерброды – вот практически все, что им нужно. Однако, хотя завтрак и простой, это не означает, что его легко сделать идеальным. Порядок приема пищи.

Обед и ужин. Обедают французы, как правило, в полдень. " le dejeuner ", Обед включает в себя три блюда. На первое подается суп, рецептов которого не счесть. Например, сырный или рыбный суп, суп-пюре или просто бульон – хорошее начало французского обеда. В качестве основного блюда традиционно подают мясо или рыбу, в качестве гарнира непременно овощи. Кроме этого, в обед на столе обязательно присутствуют салаты из овощей, сырные суфле, а также омлет. Классический французский обед состоит из следующего меню: Аперитив Суп Закуски Блюдо после закуски Главное блюдо Жареное блюдо Легкое блюдо Десерт Сыр Кофе

Обед и ужин могут включать в качестве закуски заливное из свиной головы, паштет или рыбный суп " буайбес ", после чего идет основное блюдо, например, рагу из телятины. На десерт часто подаются сыр (сразу несколько видов) или кусок яблочного пирога. Перед приемом пищи обычно пьют аперитив, например, кир (смесь белого вина и черносмородинного ликера), мускат, порто, в то время как " digestif " (коньяк или бренди Арманьяк) подается в конце для улучшения пищеварения.Во время еды также пьют вино, так как Франция по праву считается крупнейшей винной "державой". Из супов французы предпочитают супы-пюре” (они называют их “крем”) или прозрачные бульоны. Особенно популярны суп-пюре из лука-порея с картофелем и луковый суп, заправленный сыром. Широко известен также провансальский рыбный суп “ буйабесс ”, для приготовления которого по всем правилам нужна не только свежая рыба, но и запах морской травы и водорослей. Кстати, не удивляйтесь, если суп за обедом вам подадут до закуски – во Франции принят именно такой порядок подачи блюд. Обед и ужин.

Обедать французы часто ходят в рестораны и почти никогда не приглашают гостей в дом - только в ресторан. Меню зависит от заведения. Если это простая брассри - нечто среднее между кафе и рестораном - то обед может быть весьма скромным. Если же речь идет о так называемом "гастрономическом" ресторане, то следует готовиться к разным чудесам французской кухни. Пример меню одного из таких обедов. В качестве закусок предлагается морской ёж, протёртый со сливками и подаваемый в собственной оболочке, а также морской гребешок со свежим трюфелем. Горячее блюдо - жаркое из молодой куропатки по старинному рецепту. Десерт - шоколадное печенье с медовым мороженым. Стоимость обеда в ресторане среднего класса: 30-60 евро. Чаевые в ресторанах и кафе составляют 10% от стоимости заказа. На счете внизу указано, включены ли эти 10% в цены Ужин француза включает салаты и сыр, к ним можно добавить кусочек пирога с сыром и грибами. Ужинают во Франции в промежутке между7 и 9 часами Обед и ужин.

Праздничное меню. Праздничное меню французов еще более изыскано. Например, Рождество – это самый большой семейный праздник. Собираются все поколения за одним большим столом у наряженной елки. Блюда в этот день тоже особенные: утиная печень, икра, копченый лосось, лягушачьи лапки, индейка с каштанами. Десерт тоже традиционный – это рождественское полено.

Региональная кухня По сравнению с Россией, Франция очень маленькая страна. Но она очень разнообразная. Она разделена на 22 региона, и каждый отличается природой, традициями и кухней. Нормандия на северо-западе Франции известна своими яблочными плантациями и молочной продукцией. Типичны для этого региона говядина, густые сливочные соусы, и яблочное бренди кальвадос. На десерт часто подаётся яблочный пирог или сыры из этого региона: камамбер, Пон-л’Эвек и ливаро. В соседнем регионе Бретань сельское хозяйство не так развито, как в Нормандии. Сильные морские ветры наносят слой соли на луга, на которых разводят барашков, чьё мясо приобретает солёный вкус. Кроме того, здесь произрастают артишоки, а на десерт подают крепы - тонкие блинчики. Южнее расположен Перигор - преимущественно сельскохозяйственная область. Перигор - родина знаменитых французских деликатесов трюфелей. На юге Франции преобладают лёгкие блюда средиземноморской кухни, в то время как в местностях, удалённых от моря, чаще готовят сытную, «тяжёлую» пищу. Например, в исторической области Лангедок одним из самых популярных блюд является кассуле - густая бобовая похлёбка с зеленью и мясом. Кухня Прованса отмечена употреблением большого количества зелени, специй, помидоров, болгарского перца, баклажанов, чеснока и оливкового масла. Из этой области происходит знаменитый суп буйабес, подающийся с острым чесночным соусом « руи ». Бургундия знаменита в первую очередь своими винами и виноградными улитками, а также мясными и рыбными блюдами под соусами с добавлением вина. В Лионе большинство блюд готовятся из курятины и говядины. Эльзасцы готовят плотную жирную пищу, как, например фламмкухен (очень тонкая хрустящая пицца с луком и салом), квашеную капусту и baeckeoffe (тушёный картофель с мясом) и фламбированные фрукты.

Традиционные блюда. Салат “Ницца” Картофельная запеканка с мясом (Прованс) Соус бешамель Мясо по-французски Киш Луковый суп Рататуй Касуле Петух в вине Блинчики Сюзетт Паштет Было бы невозможным описать здесь все традиционные французские блюда, поскольку их – множество. Французская кухня разнообразна и таит в себе множество открытий, и каждый гурман найдет для себя яства по вкусу. Отведайте блюда французской кухни, и ваша любовь к Франции начнется с первой ложки!!!

Л уковый суп Что может быть вкуснее ароматного лукового супа вечером после трудового дня? Согласно легенде, французский король Людовик XV сильно проголодался однажды вечером после охоты, но из продуктов в его охотничьем домике оставалось лишь несколько луковиц, масло и остатки вина. Так и родился этот суп. Существует масса вариантов его приготовления, однако основные ингредиенты, придуманные королем Людовиком, остаются неизменными. Чаще всего в него также добавляются поджаренные гренки. Суп подают в хлебном или глиняном горшке, на который сверху положен большой ломоть хлеба с расплавленным сыром.

Петух в вине Петух в вине (кок-о-вен) – это традиционное бургундское блюдо. При его приготовлении используется красное бургундское вино, аналогичное тому, которое ставится на стол с этим блюдом, а вот вместо петуха, даже в именитых ресторанах, в последнее время все чаще используется курица. Это обусловлено вовсе не проявлением уважения к символу французской республики, галльскому петуху, а тем, что птицу в последнее время все сложнее достать.

Ф ондю Альпийская Франция оспаривает у Швейцарии право считаться родиной фондю («расплавленный» в переводе с французского языка). Существует множество разновидностей этого блюда. Так, в состав савойского фондю входят такие сыры как комте, бофор и эмменталь. Популярностью пользуется фондю по-бургундски, где вместо сыра и вина используется масло, а вместо хлеба – кусочки мяса. Вегетарианцам противопоказано! Существует также фондю по-китайски (на основе овощного или грибного бульона) и даже шоколадное фондю – для истинных гурманов-сладкоежек!

Т артифлет Другое савойское блюдо – тартифлет, название которого происходит от слова tartiflâ , что в савойском диалекте означает «картошка». Тартифлет – смесь картофеля, лука, бекона, белого вина, а также обязательного мягкого сыра реблошон родом из Савойи. Это блюдо считается традиционной едой простых людей, ведь его ингредиенты можно найти в любом доме… однако в реальности оно является чисто коммерческим продуктом: производители реблошона решили увеличить свои продажи, распространив рецепт тартифлет!

Продукт проекта: Меню La groupe « Le petit déjeuner" Le petit-déjeuner français: Le café,le thé ou le cacao Les croissants et du pain avec du beurre et de la confiture ou des toasts français avec des fruits. Группа « Завтрак» Французский завтрак: Кофе, чай или какао Круассаны или хлеб с маслом и джемом или французские тосты с фруктами.

Группа «Обед» Классический французский обед: Аперитив: джин с тоником или анисовый ликер, Перно или Рикард или Suze Аmuse-bouche с рыбой или паштетом, Суп-пюре из лука-порея с картофелем Зеленый салат с французским соусом. Салат по – французски или Салат «Марсель» Фондю по Бургундски или фуа гра, Сыр « Каммембер » Мороженое или фрукты, Черный кофе или травяной чай Продукт проекта: Меню La groupe « Le déjeuner » Le dîner classique français: L ‘ apéritif: un gin tonic ou de liqueur d"anis, Pernod Ricard ou ou Suze L ‘ amuse-bouche de poisson ou de pâté , La crème de poireaux et des pommes de terre Une salade verte et une vinaigrette française . La Salade -Français ou la salade " Marseille« La fondue bourguignonne ou le foie gras, Le fromage"Kammember« La crème glacée ou des fruits, Le café noir ou le thé à base de plantes

Группа «Ужин» Ужин: «Суп-жульен» рыбный; « роти » -говяжье жаркое; зеленый салат с французским соусом. Сыр «Рокфор» Сдоба « Мулен Руж», или шоколадные крылышки,или шоколадно-ореховый соус Продукт проекта: Меню Le groupe "Dîner" Le dîner: La soupe « J ulienne "; « Roti" chaude; Une salade verte et une vinaigrette française. Le fromage " Roquefort« Le cuisson "Moulin Rouge" ou le chocolat ailes, ou de la sauce chocolat-noix

Продукт проекта: Меню Группа «Праздничное меню» Меню Новогоднего стола Амюз буш, Фуа гра, Омары, Щербет с шампанским, Сладкое мясо телятины, Наполеон Святой Сильвестр. Le groupe "Menu de fete« La table de Menu du Nouvel An L " amuse bouche Le foie gras, Les homards, Le sorbet au champagne, Le ris de veau, Le Napoléon de Saint-Sylvestre

Рефлексия. Рефлексия – функция оценки результатов учебной деятельности лежит не только и не столько на учителе, сколько на учащихся. В завершении проекта участникам было предложено ответить на вопросы рефлексии: 1. Оправдались ли ваши ожидания от участия в проекте? 2. Какие задания показались наиболее интересными? 3. Какие трудности возникали при выполнении заданий на разных этапах? 4. Какие задания показались вам совсем простыми и неинтересными? 5. Хотели бы вы продолжить работу с проектами?

Общие критерии оценивания проекта Критерии Максимальный уровень достижений учащихся А Планирование и раскрытие плана, развитие темы 4 B Сбор информации 4 C Выбор и использование методов и приемов 4 D Анализ информации 4 Е Организация письменной работы 4 F Анализ процесса и результата 4 G Личное участие 4 ИТОГО 28 Общий уровень достижений учащихся переводится в отметку по следующей шкале: 28-21 баллов: «5»; 20-16 баллов: «4»; 15-8 баллов: «3»; 7-0 баллов: «2».

Общие критерии оценивания проекта 1. Планирование и раскрытие плана, развитие темы. Высший балл ставится, если учащийся определяет и четко описывает цели своего проекта, дает последовательное и полное описание того как он собирается достичь этих целей, причем реализация проекта полностью соответствует предложенному им плану. 2. Сбор информации. Высший балл ставится, если персональный проект содержит достаточное количество относящейся к делу информации и ссылок на различные источники. 3. Выбор и использование методов и приемов. Высший балл ставится, если проект полностью соответствует целям и задачам, определенным автором, причем выбранные и эффективно использованные средства приводят к созданию итогового продукта высокого качества. 4. Анализ информации. Высший балл по этому критерию ставится, если проект четко отражает глубину анализа и актуальность собственного видения идей учащимся, при этом содержит по-настоящему личностный подход к теме. 5. Организация письменной работы. Высший балл ставится, если структура проекта и письменной работы (отчета) отражает логику и последовательность работы, если использованы адекватные способы представления материала (диаграммы, графики, сноски, макеты, модели и т. д.). 6. Анализ процесса и результата. Высший балл ставится, если учащийся последовательно и полно анализирует проект с точки зрения поставленных целей, демонстрирует понимание общих перспектив, относящихся к выбранному пути. 7. Личное участие. Считается в большей степени успешной такая работа, в которой наличествует собственный интерес автора, энтузиазм, активное взаимодействие с участниками и потенциальными потребителями конечного продукта и, наконец, если ребенок обнаружил собственное мнение в ходе выполнения проекта.

Общие критерии оценивания проекта С критериями оценивания проектов учащиеся знакомятся заранее. Также они сами могут предложить какие-либо дополнения в содержание критериев или даже дополнительные критерии, которые, на их взгляд, необходимо включить в критериальную шкалу. Критерии оценивания являются своего рода инструкцией при работе над проектом. Кроме то- го, учащиеся, будучи осведомленными о критериях оценивания их проектной деятельности, могут улучшить отдельные параметры предлагаемые для оценивания, тем самым получить возможность достижения наивысшего результата.